preposterous statement. This is what makes Sancho Panza's drollery the
despair of the conscientious translator. Sancho's curt comments can never
fall flat, but they lose half their flavour when transferred from their
native Castilian into any other medium. But if foreigners have failed to
do justice to the humour of Cervantes, they are no worse than his own
countrymen. Indeed, were it not for the Spanish peasant's relish of "Don
Quixote," one might be tempted to think that the great humourist was not
looked upon as a humourist at all in his own country.
The craze of Don Quixote seems, in some instances, to have communicated
itself to his critics, making them see things that are not in the book
and run full tilt at phantoms that have no existence save in their own
imaginations. Like a good many critics now-a-days, they forget that
screams are not criticism, and that it is only vulgar tastes that are
influenced by strings of superlatives, three-piled hyperboles, and
pompous epithets. But what strikes one as particularly strange is that
while they deal in extravagant eulogies, and ascribe all manner of
Page annotations:
Add a page annotation: