read your e-books off-line with your media device photo viewer and rendertext

DON QUIXOTE

Back Forward Menu
away into corners! What worth left neglected! Still it seems to me that
translation from one language into another, if it be not from the queens
of languages, the Greek and the Latin, is like looking at Flemish
tapestries on the wrong side; for though the figures are visible, they
are full of threads that make them indistinct, and they do not show with
the smoothness and brightness of the right side; and translation from
easy languages argues neither ingenuity nor command of words, any more
than transcribing or copying out one document from another. But I do not
mean by this to draw the inference that no credit is to be allowed for
the work of translating, for a man may employ himself in ways worse and
less profitable to himself. This estimate does not include two famous
translators, Doctor Cristobal de Figueroa, in his Pastor Fido, and Don
Juan de Jauregui, in his Aminta, wherein by their felicity they leave it
in doubt which is the translation and which the original. But tell me,
are you printing this book at your own risk, or have you sold the
copyright to some bookseller?"

            
Page annotations

Page annotations:

Add a page annotation:

Gender:
(Too blurred?: try with a number regeneration)
Page top

Copyright notice.