manipulation of the several hands. The flavour that it has, on the other
hand, is distinctly Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with
the original will have little doubt that it is a concoction from Shelton
and the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from
Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure, more
decent and decorous, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a
comic book that cannot be made too comic.
To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of
cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not
merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an
absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of
the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this
worse than worthless translation--worthless as failing to represent,
worse than worthless as misrepresenting--should have been favoured as it
has been.
Page annotations:
Add a page annotation: