read your e-books off-line with your media device photo viewer and rendertext

DON QUIXOTE

Back Forward Menu
I: ABOUT THIS TRANSLATION

It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the
present undertaking what had long been a favourite project: that of a new
edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat
scarce book. There are some--and I confess myself to be one--for whom
Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no
modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton
had the inestimable advantage of belonging to the same generation as
Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary
could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw
them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of
Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most
likely knew the book; he may have carried it home with him in his
saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the
mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its
pages.
            
Page annotations

Page annotations:

Add a page annotation:

Gender:
(Too blurred?: try with a number regeneration)
Page top

Copyright notice.